Traduceri Legalizate

Poesis

Atunci când calitatea este pe primul loc.

Atunci când ai nevoie de o traducere legalizată într-un timp scurt, centrul de traduceri Poesis este partenerul de care ai nevoie pentru un proces rapid, clar și la un preț bun.

În cazul în care este prima dată când ai nevoie de o traducere legalizată atunci poate te întrebi ce este aceasta. O traducere legalizată este acea traducere autorizată, adică realizată de un traducător autorizat de către Ministerul Justiției, și care, pe lângă semnătură și ștampila traducătorului, are aplicată încheierea de legalizare notarială prin care notarul public certifică astfel că traducerea a fost efectuată de acel traducător autorizat și că traducerea este însoțită de documentul original în fotocopie/xerox.

În cazul în care aveți nevoie de o traducere legalizată Poesis vă este alături pas cu pas. Practic, singurul pas pe care trebuie să îl faceți este să ne oferiți documentele. De restul, ne ocupăm noi.

Ce traduceri au în general nevoie de legalizare?

Traducerile care au cel mai frecvent nevoie de legalizare sunt actele / documentele cu efecte juridice, cum ar fi contractele, diplomele, certificate de naștere ori căsătorie, acte de identificare ale mașinilor și utilajelor ș.a.m.d.. Pe lângă acestea, mai au nevoie de legalizare în anumite cazuri și unele documente tehnice, medicale, economice, financiare, contabile etc..

Ce trebuie reținut:
  • Pentru legalizarea unei traduceri avem nevoie și de documentul în original;
  • Pot fi legalizate numai traducerile autorizate de către un traducător autorizat de Ministerul Justiției;
  • Legalizarea necesită cel puțin câteva ore lucrătoare în afara timpului necesar traducerii;
  • Poesis colaborează cu mai mulți notari publici pentru a scurta timpul legalizării;
  • Putem asigura traduceri autorizate, deci și legalizate, pentru toate limbile de circulație internațională și nu numai. În total 37 de limbi. Excepție face Azera și Letona pentru care nu există traducători autorizați în România.
WhatsApp