Extinderea către noi piețe de desfacere sau lansarea unor noi produse/servicii

Extinderea către noi piețe de desfacere sau lansarea unor noi produse/servicii

Pe internet găsești nenumărate exemple, vechi și noi, de decizii greșite și planificări deficitare care au dus la lansări jenante și nereușite ale unor produse sau companii pe piețe străine. Majoritatea covârșitoare a acestor probleme ar fi putut fi evitate cu ușurință printr-o cercetare de piață înainte de lansare, familiarizarea cu normele, cultura și argoul noii piețe, sau utilizarea unui furnizor profesionist de servicii lingvistice, care ar fi putut identifica problemele și sugera soluții înainte de export. Exemplele alese nu sunt întâmplătoare. Am ales cazuri răsunătoare ca să subliniem realitatea. Nu se întâmplă numai celor mici și fără bugete adecvate. Se întâmplă și celor mai mari cu bugete generoase. Tocmai de aceea, în acest fel, subliniem importanța unei traduceri sau cercetări realizate de profesioniști. Un bun punct de plecare când este vorba de piețe străine este să contractezi o agenție de traduceri pentru a îți asigura măcar consultanța inițială.

Un mare avantaj al Poesis este experiența dovedită în proiectele mari de traduceri, în special în cazul unor companii mari care se adresează unor noi piețe. Din acest motiv, te invităm să iei legătura cu un manager de proiect pentru consultanța inițială. Un astfel de demers te va scăpa sigur de nenumărate bătăi de cap și riscuri care pot apărea mai târziu.

Sperăm ca materialul de mai jos să fie atât amuzant cât și un semnal de alarmă despre ce se poate întâmpla atunci când ai nevoie de o traducere bună, atât ca mesaj și semnificație cât și ca localizare a conținutului.

Extinderea în China poate fi dificilă:
  • Când Mercedes-Benz a dorit să intre pe piața din China, au încercat să folosească numele de brand „Bensi”. Au descoperit rapid că nu vindeau prea multe mașini deoarece „Bensi” se traduce prin „grăbit spre moarte”. Nu este cel mai inspirat nume pentru a stimula vânzările!
  • O altă marcă de mașini care a avut probleme în China a fost Peugeot. În mandarină, numele pronunțat al Peugeot, „Biao Zhi”, înseamnă „chipeș”, dar în dialectul din sudul Chinei „Biao Zhi” sună mult mai aproape de cuvântul „prostituată”. Nu este imaginea pe care Peugeot și-o dorea.
  • Când Coca-Cola s-a extins în China nu și-au dat seama că, în multe regiuni, traducerea numelui lor de brand însemna „mușcă mormolocul de ceară”. În alte zone se traducea prin „iapa umplută cu ceară”. Niciuna dintre aceste traduceri nu a produs motivarea spre consum pe care Coca Cola o urmărea.
  • Nici Pepsi Cola nu a scăpat de asemenea neplăceri. Când au tradus sloganul din SUA, „Pepsi te readuce la viață”, versiunea chineză suna de fapt ca „Pepsi îți readuce strămoșii din mormânt”. Chinezii n-au primit cu entuziasm transformarea în realitate a unui scenariu de film cu zombi.
  • Nu doar traducerile pot da greș în China. Când Fiat a încercat să-l folosească pe actorul Richard Gere în reclame pentru mașina Lancia Delta, campania nu a fost primită prea bine și a declanșat o explozie de comentarii online despre cum oamenii „nu vor mai cumpăra niciodată un Fiat”. Când au investigat cauza reacției negative, au descoperit că Richard Gere este detestat de MULȚI chinezi din cauza sprijinului său pentru Dalai Lama. Oops! Un mare oops!
Traducerea în spaniolă ar trebui să fie simplă, nu? Nu întotdeauna. Mai jos câteva exemple.
  • Când Braniff International Airlines și-a tradus sloganul „Zbor în piele” (Fly in leather) în spaniolă a rezultat „Zbori gol”. Nu cred că aceasta era expunerea pe care o căuta Braniff.
  • Nokia ar fi trebuit să testeze numele telefonului Lumia înainte de a-l lansa pe piețele vorbitoare de spaniolă. Lumia înseamnă „prostituată” în spaniolă. Mă întreb dacă au sunat la Peugeot să împărtășească această experiență neplăcută.
  • Când Mitsubishi și-a promovat modelul Pajero în Spania, au fost jenați să descopere prea târziu că Pajero este argou pentru „onaniști” sau „masturbatori”. Cred că nu trebuie să spunem că bărbații din Spania nu s-au înghesuit să cumpere unul.
  • American Motors a avut, de asemenea, probleme cu numele unui model când au încercat să promoveze Matador în Puerto Rico. În loc să evoce imagini de putere și curaj, cuvântul „matador” s-a tradus prin „ucigaș”. Această traducere nu a inspirat multă încredere în consumatorii de pe mica insulă. Se pare că multe companii auto sunt pe această listă – poate ar trebui să învețe unele de la altele sau să apeleze la o agenție calificată de traduceri. Doar o idee.
Argoul german poate fi complicat:
  • Când Clairol și-a lansat ondulatorul de păr numit „Mist Stick” în Germania se pare că au uitat să facă o cercetare. „Mist” este argou pentru „bălegar” în germană. Nu multe femei și-ar dori să folosească un „băț de bălegar” pe părul lor.
  • Când Puff’s și-a început marketingul pentru șervețelele lor în Germania și ei au fost învinși de argoul german. „Puff” este argou pentru „bordel”. Cred că nu mai este nevoie de nicio explicație de ce nu au fost bine primite șervețelele.

Am putea găsi la nesfârșit astfel de exemple. E suficient să cauți pe Google „traduceri greșite”.

Poesis este o agenție de traduceri cu experiență și reputație ireproșabilă. Ne mândrim cu cele peste 700 de recenzii publice cu media generală 5 din 5. Acest lucru este posibil din trei mari motive: dedicarea și efortul managerilor de proiect, profesionalismul și competența traducătorilor noștri, efortul continuu de îmbunătățire a soluții noastre de traduceri. Ce-i drept, ajută și anii de experiență, numărul extraordinar de mare de proiecte, inclusiv proiecte de anvergură pentru organizații internaționale.

Te invităm să suni ori să ne contactezi pentru o primă discuție cu unul dintre consultanții Poesis.

Poesis – atunci când calitatea este pe primul loc.

Articole asemănătoare


Traducerile de calitate și de ce sunt ele esențiale. Cazuri reale.

Utile : 02.10.2024 : 0 Comentarii

Traducerile de calitate și de ce sunt ele esențiale. Cazuri reale. Ne-am gândit să facem o serie de articole pentru […]


Procesul de traducere și confidențialitatea informațiilor

Utile : 02.10.2024 : 0 Comentarii

Procesul de traducere și confidențialitatea informațiilor Am scris articolul de astăzi pentru că, în ciuda unui număr absolut impresionant de […]


WhatsApp