Traducerile realizate prin angajați și problemele cu acest proces
În contextul globalizării, multe companii aleg să își extindă operațiunile în diverse piețe internaționale. În acest proces, pentru că traducerea materialelor devine o necesitate, unele companii aleg să lase sarcina traducerii în mâinile angajaților proprii, în loc să angajeze traducători autorizați. Deși la prima vedere pare o modalitate de a economisi timp și bani, această decizie poate duce la utilizarea ineficientă a resurselor și la riscuri considerabile, mai ales în sectoarele în care precizia informației este crucială.
În fiecare an ne confruntăm cu situația corectării unor materiale realizate de companii prin angajații proprii. Toate aceste proiecte interne de traduceri încep din dorința de a păstra lucrurile simple, curate și confidențiale, pe de o parte, dar și de a reduce costul acestor eforturi, pe de alta. Din punctul nostru de vedere, acesta este un demers de tipul “Vrem ieftin dar bun. Să fie de calitate superioară.”. Lucru despre care știm că nu se poate.
Prima problemă. Cum evaluezi dacă traducerea este bună?
Nu poți. Atunci când traduci intern un material, rezultatul nu poate fi evaluat tot intern. Este atât de simplu și de clar. Câteva argumente pe care să le ai în vedere că nu poți aprecia intern munca de traducere, dacă alegi să nu ne crezi pe cuvânt:
- Traducătorii autorizați cu experiență au ochiul și urechea formată pentru nuanțe, diferențe culturale, subiecte sensibile și tratate diferit în limba de destinație, jargon și așa mai departe.
- Ce se întâmplă dacă materialul tradus este apoi redat verbal în limba de destinație? Ca exemplu, italienii par mereu agitați atunci când vorbesc iar cei din Japonia par să fie supărați și gravi atunci când exprimă orice. Ai nevoie de ani sau zeci de ani ca să sesisezi aceste subtilități lingvistice și să poți înțelege astfel dacă mesajul sursă a fost exprimat folosind același ton și mod de adresare.
- Traducătorii au unelte specializate, inclusiv software (CAT sau TM), dar și scurtături pentru verificare.
- Agențiile de traduceri, precum cea care îți aduce în atenție acest articol, anume Poesis, pot alege ca în proiectele importante să facă traducerea cu un traducător și să facă verificarea cu un altul.
- Agențiile de traduceri au traducători care au experiență specializată în domeniul tău. Asta înseamnă că au deja experiență cu terminologia folosită și scad astfel șansele (dar și timpul de realizare) ca o eroare semnificativă să apară.
A doua problemă. Costuri mai mari.
Materialele specializate, cum ar fi în cazul celor din domeniul juridic, medical, științific, trebuiesc traduse prin traducători specializați. Chiar dacă angajatul ce a primit această misiune ar vorbi fluenta limba de destinație a traducerii, terminologia exactă și necesitatea unor traduceri precise cu păstrarea exactă a sensului și a informației, ar cere de la acesta mult mai mult timp pentru realizarea ei. Chiar și în cazul parității de plată între salariul angajatului și costul traducerilor, timpul mai mare petrecut de angajat pentru traducere va rezulta într-un cost mai mare. Mult mai mare.
Dar, de cele mai multe ori, angajatul care primește această însărcinare trebuie să fie din rândul celor mai bine pregătiți și, deci, mai bine plătiți.
În final, în 90% dintre cazuri, costul efectiv al traducerii este mai mare dacă este realizat de un angajat. Iar acest cost nu include și celelalte riscuri sau costuri de mai jos.
A treia problemă. Utilizarea ineficientă a energiei și a timpului acelui angajat.
Ce se întâmplă cu toate celelalte responsabilități ale angajatului în timpul în care realizează traducerea? Înainte să se ocupe de traducere avea anumite atribuții și responsabilități. Încă le are. Le va putea duce la bun sfârșit cu aceeași atenție și claritate ca înainte? Desigur că nu. Ziua de lucru are tot același timp alocat. Omul, aceeași energie. Sarcinile apar mereu mai multe, mai degrabă decât să dispară din ele, iar în aceste condiții angajatul primește și acest proiect.
Ce se va întâmpla? Ce se întâmplă întotdeauna. Va avea mai mult de muncă, îi va fi dificil să se ocupe de tot ce avea deja în agenda zilnică și le va face pe toate mai greu, cu mai multe erori și cu mai mult stres pentru el dar și pentru ceilalți, atât clienți cât și colegi. Suntem oameni. Este normal să se întâmple așa.
A patra problemă. Riscuri și costuri de oportunitate
Prima serie de articole, denumită ‘Traducerile de calitate și de ce sunt ele esențiale. Cazuri reale.’, este numai despre riscuri și consecințe ale traducerilor greșite. Multe dintre aceste traduceri greșite au fost și vor fi făcute de angajați nepregătiți pentru acest tip de sarcină. Alte traduceri greșite au fost făcute de traducători necalificați, nepregătiți sau neatenți. Sunt zeci de exemple numai în articolele noastre. Dar, vorbind despre situația descrisă în acest articol, sunt foarte frecvente cazurile în care traducerile realizate de angajați atrag răspunderea civilă sau penală a companiei, produc riscuri asupra sănătății, produc pierderi financiare sau materiale, inclusiv afectarea ireparabilă a brandului. Un cost de oportunitate suferit prin prezentarea informațiilor și a companiei în mod adecvat este scăderea competitivității în acele piețe. Acest lucru poate însemna pierderea unei cote de piață mai bune, nefructificarea unor șanse de a face anumite înțelegeri cheie, sau poate împiedica încheierea unor parteneriate strategice. Acestea sunt doar exemple.
În concluzie. Poesis vă îndeamnă pe această cale să realizați traducerea oricărui material profesional printr-o agenție de traduceri aleasă în mod corespunzător și cu atenție. Din experiența zecilor proiecte pe care le-am refăcut, fie ele ale unor traduceri realizate intern sau de către agenții necalificate, am observat că traducerile greșite sunt întotdeauna deosebit de costisitoare. Aveți în vedere numai efortul și costul de refacere a acestor traduceri și veți concluziona, sperăm noi, să abordați acest subiect cu prudență și să acționați pe direcția calității din start.
Poesis – atunci când calitatea contează.
Articole asemănătoare
Traducerile de calitate și de ce sunt ele esențiale. Cazuri reale.
Utile : 07.11.2024 : 0 ComentariiTraducerile de calitate și de ce sunt ele esențiale. Cazuri reale. Ne-am gândit să facem o serie de articole pentru […]
Extinderea către noi piețe de desfacere sau lansarea unor noi produse/servicii
Utile : 06.10.2024 : 0 ComentariiExtinderea către noi piețe de desfacere sau lansarea unor noi produse/servicii Pe internet găsești nenumărate exemple, vechi și noi, de […]
Procesul de traducere și confidențialitatea informațiilor
Utile : 05.09.2024 : 0 ComentariiProcesul de traducere și confidențialitatea informațiilor Am scris articolul de astăzi pentru că, în ciuda unui număr absolut impresionant de […]