Traducerile de calitate și de ce sunt ele esențiale. Cazuri reale.

Traducerile de calitate și de ce sunt ele esențiale. Cazuri reale.

Ne-am gândit să facem o serie de articole pentru a sublinia importanța traducerilor de calitate, atât pentru sectorul public cât și pentru cel privat. Un alt nume pentru aceeași serie de articole ar putea fi “Costul ascuns al serviciilor lingvistice de slabă calitate. Asta pentru că, o mică eroare de traducere poate avea consecințe extinse și se poate materializa în riscuri semnificative pentru toate părțile.

Articolele vor dezvălui o parte a experienței noastre cu privire la riscurile și provocările întâlnite în cazul traducerii unor materiale. Firește, unele dintre exemplele menționate sunt cazuri cunoscute în industrie și nu sunt cunoscute degeaba.

Pe lângă erori propriu-zise de traduceri, cei care nu au experiență în procesul de traducere pot întâmpina și alte … probleme, cum ar fi: publicarea informațiilor traduse, adăugarea sau ștergerea accidentală de conținut, compromiterea secretului comercial sau încălcarea vieții private, pierderea documentelor, trimiterea lor către persoane neautorizate să le primească, generarea de situații periculoase pentru consumatori. Acestea sunt numai exemple. Te rugăm să ai în vedere acest lucru. Experiența îndelungată ca agenție de traduceri ne-a învățat că cei mai mulți evaluează complet necorespunzător riscurile asociate procesului de traduceri, atunci când el nu este făcut cu pricepere.

Tot cu această ocazie, să facem un exercițiu de imaginație și să ne punem în locul celor care au produs eroarea ori a celor care au suferit de pe urma acesteia.

Să începem.

Când imaginea publică este afectată

O pățesc chiar și cei foarte mari. În 2009, HSBC a fost nevoită să lanseze o campanie de rebranding în valoare de 10 milioane de dolari pentru a repara daunele cauzate de o traducere greșită a sloganului său „Assume Nothing” (însemnând „Nu presupune nimic”). În mai multe țări, acest slogan a fost tradus greșit ca „Do Nothing” („Nu face nimic”) ceea ce a generat confuzie și a afectat imaginea băncii la nivel global. Campania de rebranding a avut ca scop restabilirea credibilității și corectarea percepției publice. Această campanie a inclus actualizarea mesajelor și abordărilor de marketing pentru a asigura o mai bună adaptare la piețele internaționale, subliniind importanța localizării corecte în campaniile globale.

Un alt caz notoriu de traducere greșită este cel în care Mercedes-Benz a vrut să se extindă în China și a încercat să folosească numele de marcă „Bensi”. A descoperit rapid că nu vindeau multe mașini pentru că „Bensi” se traduce ca „grăbește-te să mori”. Nu tocmai un nume potrivit pentru a stimula vânzările. Părerea noastră.

Pe scurt, cei de la Mercedes-Benz au muncit și au investit capital ca să lanseze o campanie internațională de marketing ca apoi să muncească și să investească din nou pentru a lansa o campanie internațională de … corecție. Pentru numai câteva cuvinte traduse greșit.

Malpraxis și răspundere juridică

Când traducătorul nu este traducător, ci doar un vorbitor neavizat al mai multor limbi. Într-un caz intens mediatizat de la începutul anilor 80, Willie Ramirez, în vârstă de 18 ani, a fost internat într-un spital din Florida în stare de comă. Prietenii și familia sa au încercat să descrie starea lui medicilor și paramedicilor care îl tratau, dar aceștia vorbeau doar spaniolă. Traducerea a fost realizată de un membru bilingv al personalului spitalului. Acesta a tradus greșit cuvântul „intoxicado” drept „intoxicated” (intoxicat). Un interpret profesionist ar fi știut că „intoxicado” se referă mai degrabă la „otrăvit”, inclusiv de o intoxicație alimentară, și nu are aceleași conotații de consum de droguri sau alcool pe care le are „intoxicated” în SUA. Familia lui Ramirez credea că acesta suferea de o intoxicație alimentară, însă, în realitate, el suferea de o hemoragie intracerebrală. Medicii au acționat ca și cum ar fi fost vorba de o supradoză de droguri, ceea ce a cauzat o întârziere fatală în găsirea și aplicarea unui tratament. Din cauza acestei erori, Ramirez a rămas cvadriplegic și a primit o despăgubire de malpraxis în valoare de 71 de milioane de dolari.

Un at tip de situație a devenit frecvent din cauza intensificării comerțului international. În prezent, multe companii doresc să facă afaceri cu firme din regiunea APAC (Asia – Pacific). Colaborarea internațională face ca traducerea contractelor să fie extrem de importantă, pentru a se asigura că ambele versiuni, în limbi diferite, au același sens. În caz contrar, pot apărea confuzii, dezacorduri, conflicte și întârzieri. Curtea Maritimă din Shanghai estimează că aproape 5% dintre disputele contractuale se datorează traducerilor juridice necorespunzătoare iar acest procent se referă doar la cazurile care implică legea navigației. În acest procent semnificativ nu sunt incluse și cazurile când rezolvarea dezacordului s-a produs pe cale amiabilă.

Problemele comune includ dezacorduri cu privire la responsabilitățile părților și modul în care sunt distribuite profiturile/costurile. Într-o dispută din 2011 între o companie chineză și mai multe părți străine, termenul „drydocking” a fost tradus ca „spălarea rezervorului”, iar fraza „except fuel used for domestic service” a fost tradusă ca „except fuel used for domestic flights,” ceea ce a condus la conflicte, pierderi financiare și costuri suplimentare pentru rezolvarea situației. În plus, caracterul public al disputei a pus în pericol statutul municipiului Shanghai ca „metropolă internațională și centru de transport maritim.”.

Extinderea către noi piețe de desfacere sau lansarea unor noi produse/servicii

Internetul este plin de exemple și cazuri, atât noi cât și mai vechi. Toate cazurile descrise în articolul de mai jos pot fi încadrate fără nicio dificultate și la situația în care reputația companiei a fost afectată. Le-am menționat separat ca să subliniem două lucruri. Prima impresie contează enorm. În consecință, atunci când pătrunzi într-o nouă piață, ar fi bine să nu rămâi în memoria oamenilor în cu totul altă lumina decât ești în mod normal pentru câteva cuvinte traduse greșit sau traduse corect dar complet nepotrivite locului.

Pe lângă cazul menționat mai sus, când Mercedes a folosit în China numele de marcă “Bensi”, mai avem pentru tine câteva cazuri de traducere greșită ce a afectat semnificativ extinderea către noi piețe de desfacere.

Pentru mai multe exemple de traduceri greșite sau nepotrivite ca mesaj de marketing, atunci când companiile fac eforturi pentru a se extinde pe noi piețe de desfacere, poți citi articolul nostru pe această temă: Extinderea către noi piețe de desfacere sau lansarea unor noi produse/servicii.

Confidențialitatea materialelor de tradus

Cu toate noile unelte și tehnologii care apar în fiecare zi, devine din ce în ce mai ușor și mai ieftin să faci o traducere. Nu neapărat una de calitate dar o traducere. Folosind angajații proprii sau unelte publice pentru a face traducerile, este bine să ai în minte câteva motive (importante) pentru care ai vrea să eviți acest lucru. Sau măcar să fii precaut(ă).

Nu de puține ori am auzit relatări despre cum organizația în cauză a încercat să facă traducerea unor materiale prin angajații proprii. Despre ce materiale vorbim? Despre contracte de muncă, adeverințe și alte acte cu privire la sănătate sau starea persoanei, despre dosare medicale, cereri și reclamații, ș.a.m.d.. Acum, oamenii sunt oameni. Vorbesc, comunică, și împărtășesc chiar și secrete atunci când ies la o cafea, ori la încă o țigară. În acest fel, informații sensibile care trebuiau să rămână private/secrete au ajuns în cele din urmă să fie cunoscute de toată lumea. Atât din firma respectivă cât și din afara ei. S-au aflat salariile colegilor, proiecte de viitor cu privire la angajări și concedieri, beneficiile și privilegiile unora dintre cei din management, probleme de sănătate ale altor colegi. De fiecare dată a fost un dezastru. Scandalul și conflictele interne prelungite au fost aproape garantate de fiecare dată. În alte cazuri s-a lăsat cu procese civile și cereri de despăgubiri. Este important ca oamenii pe care-i angajăm să-și folosească timpul pentru acele responsabilități plasate în grija lor. Nu îi luăm de la activitățile dedicate lor și să le atribuim sarcini la care nu se pricep, pe care le vor duce la sfârșit îndoielnic și cu riscuri semnificative pentru organizație.

Acum, în alte cazuri dar în special în privința proiectelor mari, unele agenții de traduceri preferă să împartă materialul de tradus și să-l ofere pe bucăți altor agenții subcontractante. Astfel, proiectul este realizat mai repede și mai ieftin, dar cu riscuri semnificativ mai mari în ceea ce privește confidențialitatea informației primite. Mai mult, calitatea finală a traducerii este îndoilenică pentru că nu păstrează un stil unitar de exprimare și nici același nivel de competență.

Pentru mai multe amănunte, în legătură cu traducerile și asigurarea confidențialității, puteți citi articolul următor: Traducerile și confidențialitatea materialelor și informațiilor conținute.

Articole asemănătoare


Extinderea către noi piețe de desfacere sau lansarea unor noi produse/servicii

Utile : 02.10.2024 : 0 Comentarii

Extinderea către noi piețe de desfacere sau lansarea unor noi produse/servicii Pe internet găsești nenumărate exemple, vechi și noi, de […]


Procesul de traducere și confidențialitatea informațiilor

Utile : 02.10.2024 : 0 Comentarii

Procesul de traducere și confidențialitatea informațiilor Am scris articolul de astăzi pentru că, în ciuda unui număr absolut impresionant de […]


WhatsApp